|
Bitte um Übersetzung
|
| Verfasser |
Nachricht |
neffets4u
Fremdling

Gruppe: User
Registriert seit: Dec 2009
Status:
Offline
|
Bitte um Übersetzung
hallo,
könnte mir jemand bitte folgendes übersetzen:
mr.j n.k hrw nfr mswt nHm-rmTw Hna wp-rnpt nfr maw
vielen dank vorab!
|
|
| 22.12.2009 19:15 |
|
 |
Aset
wr.t-HkA.w - die Zauberreiche
  
Gruppe: User
Registriert seit: Nov 2004
Status:
Offline
|
RE: Bitte um Übersetzung
Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.12.2009 21:58 von Aset.
|
|
| 22.12.2009 21:53 |
|
 |
thomas schipper
thosch40
  
Gruppe: User
Registriert seit: Dec 2007
Status:
Offline
|
RE: Bitte um Übersetzung
mr=j n=k hrw nfr msw.t nHm-rmT.w Hna wp-rnp.t nfr mAw
Richtiger scheint mir: mr=j n=k hr.w nfr ms.wt nHm-rmT.w Hna wp-rnt.t nfr mA.w
Weil ich gerade ein wenig mehr Zeit habe (URLAUB!!), von mir noch ein paar "Feinheiten":
Diese "Buchstabenkombination" nennt sich "Umschrift". Sie gibt den "Tonlaut" der Hieroglyphe wieder – jedenfalls nach dem Stand der heutigen Wissenschaft. Hieroglyphen stehen nur für "Konsonanten". Ein Zeichen kann für mehrere Konsonanten stehen. A, E, I, O, U wurden nicht geschrieben!
Nun ist es im "Hieroglyphischen" so, dass für ein und die gleiche Konsonantenfolge unterschiedliche "Zeichen" stehen können. Soll z. B. heißen: Die Umschrift zeigt zwar den Laut, gibt dem Leser aber keinen Anhalt, um welche Hieroglyphe es sich handelt. Deshalb die Anmerkung von Aset, das es besser gewesen wäre, auch die Hieroglyphen (die Bilder) mit zu liefern.
Kommen wir zum Text. Die Konsonantenfolge "mr" steht im allgemeinen für das Verb "lieben" – ABER nicht nur! In manchen "Satzzusammenhängen" ist Liebe auch als "Wunsch" zu empfinden. Stell Dir einfach die Liebe zwischen zwei Menschen vor, die vielleicht durch Beruf getrennt sind. Der eine im Hotel, der andere zu Hause. Die Liebe wird zu einem Wunsch, den Partner wieder bei sich zu haben. Genauso haben die Alten Ägypter ihre Schrift empfunden – als "wandelbare" Ausdrucksform der "Tonfolgen" dessen, was sie in ihrer Natur gesehen haben. Dazu gibt es Passagen, die bereits übersetzt wurden: "Ich liebe es, Dein Angesicht zu sehen" = "Ich wünsche mir, Dein Angesicht zu sehen".
mrw.t (Wb. II, Seite 103, Absatz III) = Liebe gleich "Wunsch"
Ich weiß nicht, wie gut Du in Sprachen zu Hause bist. Aber um Ich, Du, Er, Sie, Es, Wir, Ihr, Sie auszudrücken, begnügen sich manche Sprachen mit dem "Anhängen" von "Endungen". Ein Beispiel ist wohl das Spanische: Oir = hören; Oo = ich höre; Oes = du hörst … Du siehst: Das "O" bleibt immer gleich, aber der Fortlauf ändert sich. So auch im "Hieroglyphisch":
mr=j: ich liebe oder ich wünsche (mr=k: du liebst, du wünschst …)
Die Wissenschaft hat bestimmt, dass die "Pronomen" durch ein Gleichheitszeichen getrennt werden.
Gehen wir also weiter in dem Satz, aber immer mit dem Hintergedanken, dass die "Umschrift" nicht korrekt zu deuten ist, weil man die "echten" Hieroglyphen nicht sehen kann:
m=k bedeutet: für dich oder dir
hrw bedeutet: (der) Tag
nfr bedeutet: schön, gut (=Adjektiv); Adjektive werden immer "HINTER" dem Substantiv platziert, aber vor dem Substantiv gelesen!!!! Also: (der) schöne Tag!
ms.wt bedeutet: "das Gebären" (Wb. II, Seite 140.16)
nHm bedeutet: fortnehmen, retten (Wb. II. Seite 295.12)
rmT bedeutet: Mensch; Mann (Wb. II. Seite 421.9)
Hna bedeutet: zusammen mit; gleichzeitig
wp(j) bedeutet: trennen, öffnen, entscheiden
rnp.t bedeutet: (das) Jahr
nfr bedeutet: schön, gut (=Adjektiv)
mA.w bedeutet: neu (Attributiv)
Setzen wir also die Einzelteile mal zusammen:
Wünsche=Ich - Dir - Tag - schön/gut
Geburt - retten - Mensch - gleichzeitig - öffnen - Jahr - gut/schön - neu
Als ganzer Satz:
Ich "wünsche" Dir einen schönen/guten Tag. Die Geburt rettet (den) Mensch(en); gleichzeitig "öffnet" (sich das) gute, neue Jahr…
Gruss
Thomas
Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.12.2009 11:37 von thomas schipper.
|
|
| 23.12.2009 11:15 |
|
 |
Aset
wr.t-HkA.w - die Zauberreiche
  
Gruppe: User
Registriert seit: Nov 2004
Status:
Offline
|
RE: Bitte um Übersetzung
Hallo, Thomas!
Obwohl wir hier die Zeichen nicht verfügbar haben, nehme ich an, dass meine Übersetzung (2 Tage vor Weihnachten ) den Wünschen des Schreibers näher kommt (und mehr Sinn macht).
hrw-msw.t - Tag der Geburt (Wb 2, 500.6), Geburtstag (DZA 26.392.040)
mit direktem Genitiv (also ohne n) siehe Zettelarchiv DZA 26.392.050 (Tag der Geburt der Nephtys) und DZA 26.392.230 (Geburtstag des Osiris)
nHm-rmT.w (direkter Genitiv), sehe ich als künstliche Konstruktion (Umschreibung) für "Jesus" an...
Eine ähnliche Konstruktion ist NHm-Ha.w=f - Retter seines Körpers (TLA)
Hna - und, und auch (Präposition koordinierend), siehe Hannig Seite 538 (2) und (3), Wb 3, 111.8
wp-rnp.t - Neujahrstag (Fest), siehe Wb 1, 305.1
Schöne, erholsame und friedliche Feiertage wünscht allen
Aset
Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.12.2009 14:37 von Aset.
|
|
| 23.12.2009 14:34 |
|
 |
thomas schipper
thosch40
  
Gruppe: User
Registriert seit: Dec 2007
Status:
Offline
|
RE: Bitte um Übersetzung
Liebe Aset,
ich denke auch, dass Deine Übersetzung genau das wiedergibt, was gesagt werden sollte. Da wollte ich auch gar nicht dran rütteln!!!
hr.w-ms.wt = Tag der Geburt
Was mich an dieser Stelle von Deiner Übersetzung "fortgeführt" hat, ist die Tatsache, dass hier leider kein direkter Genitiv steht. Das "kleine" Adjektiv "nfr" hebt es für mich auf. hr.w nfr = guter/schöner Tag. Aber lass' mich das als Frage formulieren:
Würde "schöner/guter Geburtstag" hr.w-ms.wt nfr "umschrieben"?
nHm-rmT.w = direkter Genitiv? Das habe ich so nicht gesehen, weil nHm für mich ein Verb war. Nun habe ich im Wörterbuch nachgeschlagen: nHm = retten, in Schutz nehmen (Wb. II, 296) -> aber auch nHm.w = der Retter (Seite 297).
Deshalb: JA, damit wird wohl tatsächlich Jesus gemeint sein, auch wenn ich mir da nicht so sicher bin, ob nHm.w-rmT.w tatsächlich jemals so geschrieben wurde.
Wie auch immer … ich denke neffets4u hat einen anschaulichen Beitrag über die "Hieroglophie" ;-) bekommen.
Somit komme ich zum Schluss Euch beiden – Dir und neffets4u – eine schöne Weihnacht zu wünschen. Und falls wir uns nicht mehr gegenseitig schreiben, auch einen guten Rutsch ins neue Jahr…
Gruss
Thomas
|
|
| 23.12.2009 20:37 |
|
 |
Aset-hotep
Sonnenanbeterin
  
Gruppe: User
Registriert seit: Jul 2007
Status:
Offline
|
RE: Bitte um Übersetzung
hr.w-ms.wt = Tag der Geburt
Was mich an dieser Stelle von Deiner Übersetzung "fortgeführt" hat, ist die Tatsache, dass hier leider kein direkter Genitiv steht. Das "kleine" Adjektiv "nfr" hebt es für mich auf. hr.w nfr = guter/schöner Tag.
Eine Wortverbindung im direkten Genitiv darf durch ein Adjektiv nicht gesprengt werden, d.h., dieses folg erst dem Nomen rectum, obwohl es zu dessen nomen regens gehört.
(Graefe, Mittelägyptische Grammatik für Anfänger, 6. teilweise veränderte Auflage 2001, S. 25).[/b]
n hsq tp=j
Es werde nicht mein Kopf abgeschnitten.
(Sargtexte Spruch 229)
Die Feder ist mächtiger als das Schwert.
(Edward Bulwer-Lytton)
|
|
| 04.01.2010 23:33 |
|
 |
neffets4u
Fremdling

Gruppe: User
Registriert seit: Dec 2009
Status:
Offline
|
RE: Bitte um Übersetzung
hallo zusammen.
danke für des rätsels lösung!!
habt mir sehr geholfen.
merci beaucoup.
|
|
| 12.01.2010 12:59 |
|
 |