Antwort schreiben  Thema schreiben 
Bitte um Übersetzung
Verfasser Nachricht
neffets4u
Fremdling
*


Gruppe: User
Registriert seit: Dec 2009
Status: Offline
Beitrag: #1
Bitte um Übersetzung

hallo,
könnte mir jemand bitte folgendes übersetzen:

mr.j n.k hrw nfr mswt nHm-rmTw Hna wp-rnpt nfr maw

vielen dank vorab!

22.12.2009 19:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aset
wr.t-HkA.w - die Zauberreiche
***


Gruppe: User
Registriert seit: Nov 2004
Status: Offline
Beitrag: #2
RE: Bitte um Übersetzung

Hallo, neffets4u!

Deine Anfrage steht im Unterforum "Hieroglyphen", aber ich sehe keine Hieroglyphen! Balla
Die wären aber für eine korrekte Übersetzung notwendig. Deshalb meine Übersetzung ohne Gewähr Lächeln
Es ist ein Wunsch, gerichtet an eine männliche Person:

mr=j n=k hrw nfr msw.t nHm-rmT.w Hna wp-rnp.t nfr
Wörtlich:
Ich wünsche dir einen schönen "Tag der Geburt des Retters der Menschen" und ein schönes "Öffnen des Jahres".

"Tag der Geburt des Retters der Menschen" = Weihnachten
"Öffnen des Jahres" = Neujahrsfest

... und geglättet:
Ich wünsche dir frohe Weihnachten und ein schönes Neujahrsfest! Augenzwinkern

Das letzte Wort in deiner Anfrage ist unklar:
Wahrscheinlich ist mAw gemeint, das wird "neu / neu sein" übersetzt; sollte das "Neujahr" sein? mAw erübrigt sich, weil wp-rnp.t schon "Neujahrsfest" bedeutet.

Grüße von
Aset weihn7


Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.12.2009 21:58 von Aset.

22.12.2009 21:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
thomas schipper
thosch40
***


Gruppe: User
Registriert seit: Dec 2007
Status: Offline
Beitrag: #3
RE: Bitte um Übersetzung

mr=j n=k hrw nfr msw.t nHm-rmT.w Hna wp-rnp.t nfr mAw

Richtiger scheint mir: mr=j n=k hr.w nfr ms.wt nHm-rmT.w Hna wp-rnt.t nfr mA.w

Weil ich gerade ein wenig mehr Zeit habe (URLAUB!!), von mir noch ein paar "Feinheiten":
Diese "Buchstabenkombination" nennt sich "Umschrift". Sie gibt den "Tonlaut" der Hieroglyphe wieder – jedenfalls nach dem Stand der heutigen Wissenschaft. Hieroglyphen stehen nur für "Konsonanten". Ein Zeichen kann für mehrere Konsonanten stehen. A, E, I, O, U wurden nicht geschrieben!

Nun ist es im "Hieroglyphischen" so, dass für ein und die gleiche Konsonantenfolge unterschiedliche "Zeichen" stehen können. Soll z. B. heißen: Die Umschrift zeigt zwar den Laut, gibt dem Leser aber keinen Anhalt, um welche Hieroglyphe es sich handelt. Deshalb die Anmerkung von Aset, das es besser gewesen wäre, auch die Hieroglyphen (die Bilder) mit zu liefern.

Kommen wir zum Text. Die Konsonantenfolge "mr" steht im allgemeinen für das Verb "lieben" – ABER nicht nur! In manchen "Satzzusammenhängen" ist Liebe auch als "Wunsch" zu empfinden. Stell Dir einfach die Liebe zwischen zwei Menschen vor, die vielleicht durch Beruf getrennt sind. Der eine im Hotel, der andere zu Hause. Die Liebe wird zu einem Wunsch, den Partner wieder bei sich zu haben. Genauso haben die Alten Ägypter ihre Schrift empfunden – als "wandelbare" Ausdrucksform der "Tonfolgen" dessen, was sie in ihrer Natur gesehen haben. Dazu gibt es Passagen, die bereits übersetzt wurden: "Ich liebe es, Dein Angesicht zu sehen" = "Ich wünsche mir, Dein Angesicht zu sehen".

mrw.t (Wb. II, Seite 103, Absatz III) = Liebe gleich "Wunsch"

Ich weiß nicht, wie gut Du in Sprachen zu Hause bist. Aber um Ich, Du, Er, Sie, Es, Wir, Ihr, Sie auszudrücken, begnügen sich manche Sprachen mit dem "Anhängen" von "Endungen". Ein Beispiel ist wohl das Spanische: Oir = hören; Oo = ich höre; Oes = du hörst … Du siehst: Das "O" bleibt immer gleich, aber der Fortlauf ändert sich. So auch im "Hieroglyphisch":

mr=j: ich liebe oder ich wünsche (mr=k: du liebst, du wünschst …)

Die Wissenschaft hat bestimmt, dass die "Pronomen" durch ein Gleichheitszeichen getrennt werden.

Gehen wir also weiter in dem Satz, aber immer mit dem Hintergedanken, dass die "Umschrift" nicht korrekt zu deuten ist, weil man die "echten" Hieroglyphen nicht sehen kann:

m=k bedeutet: für dich oder dir
hrw bedeutet: (der) Tag
nfr bedeutet: schön, gut (=Adjektiv); Adjektive werden immer "HINTER" dem Substantiv platziert, aber vor dem Substantiv gelesen!!!! Also: (der) schöne Tag!
ms.wt bedeutet: "das Gebären" (Wb. II, Seite 140.16)
nHm bedeutet: fortnehmen, retten (Wb. II. Seite 295.12)
rmT bedeutet: Mensch; Mann (Wb. II. Seite 421.9)
Hna bedeutet: zusammen mit; gleichzeitig
wp(j) bedeutet: trennen, öffnen, entscheiden
rnp.t bedeutet: (das) Jahr
nfr bedeutet: schön, gut (=Adjektiv)
mA.w bedeutet: neu (Attributiv)

Setzen wir also die Einzelteile mal zusammen:

Wünsche=Ich - Dir - Tag - schön/gut
Geburt - retten - Mensch - gleichzeitig - öffnen - Jahr - gut/schön - neu

Als ganzer Satz:
Ich "wünsche" Dir einen schönen/guten Tag. Die Geburt rettet (den) Mensch(en); gleichzeitig "öffnet" (sich das) gute, neue Jahr…

Gruss
Thomas

Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.12.2009 11:37 von thomas schipper.

23.12.2009 11:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aset
wr.t-HkA.w - die Zauberreiche
***


Gruppe: User
Registriert seit: Nov 2004
Status: Offline
Beitrag: #4
RE: Bitte um Übersetzung

Hallo, Thomas!

Obwohl wir hier die Zeichen nicht verfügbar haben, nehme ich an, dass meine Übersetzung (2 Tage vor Weihnachten Biggrins ) den Wünschen des Schreibers näher kommt (und mehr Sinn macht).

hrw-msw.t - Tag der Geburt (Wb 2, 500.6), Geburtstag (DZA 26.392.040)
mit direktem Genitiv (also ohne n) siehe Zettelarchiv DZA 26.392.050 (Tag der Geburt der Nephtys) und DZA 26.392.230 (Geburtstag des Osiris)

nHm-rmT.w (direkter Genitiv), sehe ich als künstliche Konstruktion (Umschreibung) für "Jesus" an...
Eine ähnliche Konstruktion ist NHm-Ha.w=f - Retter seines Körpers (TLA)

Hna - und, und auch (Präposition koordinierend), siehe Hannig Seite 538 (2) und (3), Wb 3, 111.8

wp-rnp.t - Neujahrstag (Fest), siehe Wb 1, 305.1

Schöne, erholsame und friedliche Feiertage wünscht allen
Aset xmas6


Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.12.2009 14:37 von Aset.

23.12.2009 14:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
thomas schipper
thosch40
***


Gruppe: User
Registriert seit: Dec 2007
Status: Offline
Beitrag: #5
RE: Bitte um Übersetzung

Liebe Aset,

ich denke auch, dass Deine Übersetzung genau das wiedergibt, was gesagt werden sollte. Da wollte ich auch gar nicht dran rütteln!!!

hr.w-ms.wt = Tag der Geburt

Was mich an dieser Stelle von Deiner Übersetzung "fortgeführt" hat, ist die Tatsache, dass hier leider kein direkter Genitiv steht. Das "kleine" Adjektiv "nfr" hebt es für mich auf. hr.w nfr = guter/schöner Tag. Aber lass' mich das als Frage formulieren:

Würde "schöner/guter Geburtstag" hr.w-ms.wt nfr "umschrieben"?

nHm-rmT.w = direkter Genitiv? Das habe ich so nicht gesehen, weil nHm für mich ein Verb war. Nun habe ich im Wörterbuch nachgeschlagen: nHm = retten, in Schutz nehmen (Wb. II, 296) -> aber auch nHm.w = der Retter (Seite 297).

Deshalb: JA, damit wird wohl tatsächlich Jesus gemeint sein, auch wenn ich mir da nicht so sicher bin, ob nHm.w-rmT.w tatsächlich jemals so geschrieben wurde.

Wie auch immer … ich denke neffets4u hat einen anschaulichen Beitrag über die "Hieroglophie" ;-) bekommen.

Somit komme ich zum Schluss Euch beiden – Dir und neffets4u – eine schöne Weihnacht zu wünschen. Und falls wir uns nicht mehr gegenseitig schreiben, auch einen guten Rutsch ins neue Jahr…

Gruss
Thomas

23.12.2009 20:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Aset-hotep
Sonnenanbeterin
***


Gruppe: User
Registriert seit: Jul 2007
Status: Offline
Beitrag: #6
RE: Bitte um Übersetzung

thomas schipper schrieb:
hr.w-ms.wt = Tag der Geburt

Was mich an dieser Stelle von Deiner Übersetzung "fortgeführt" hat, ist die Tatsache, dass hier leider kein direkter Genitiv steht. Das "kleine" Adjektiv "nfr" hebt es für mich auf. hr.w nfr = guter/schöner Tag.



Eine Wortverbindung im direkten Genitiv darf durch ein Adjektiv nicht gesprengt werden, d.h., dieses folg erst dem Nomen rectum, obwohl es zu dessen nomen regens gehört.

(Graefe, Mittelägyptische Grammatik für Anfänger, 6. teilweise veränderte Auflage 2001, S. 25).[/b]



n hsq tp=j
Es werde nicht mein Kopf abgeschnitten.
(Sargtexte Spruch 229)

Die Feder ist mächtiger als das Schwert.
(Edward Bulwer-Lytton)
04.01.2010 23:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
neffets4u
Fremdling
*


Gruppe: User
Registriert seit: Dec 2009
Status: Offline
Beitrag: #7
RE: Bitte um Übersetzung

hallo zusammen.
danke für des rätsels lösung!!
habt mir sehr geholfen.
merci beaucoup.

12.01.2010 12:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Antwort schreiben  Thema schreiben 

Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
  Bitte um Übersetzung UBastet 1 71 25.08.2010 10:24
Letzter Beitrag: thomas schipper
  Hieroglyphenschreibweise und Übersetzung Luna 1 187 30.04.2010 13:19
Letzter Beitrag: Mulan
  Bitte um Übersetzung UBastet 27 5.050 06.02.2008 14:23
Letzter Beitrag: Aset-hotep
  Komplette Übersetzung der Herakleion Stele mjeheuer 3 612 22.12.2007 16:43
Letzter Beitrag: mjeheuer
  Rebell-Übersetzung Kayume 4 528 22.10.2007 12:55
Letzter Beitrag: Gast

[-]
Schnellantwort
Nachricht
Gib hier deine Antwort zum Beitrag ein.



Bestätigung
Bestätigung Bitte den Code im Bild in das Feld eingeben. Dies ist nötig, um automatisiert erstellte Beiträge zu vermeiden.

Druckversion anzeigen
Thema einem Freund senden
Thema abonnieren | Thema zu den Favoriten hinzufügen

Gehe zu Forum: