|
Frage wegen eines Namen
|
| Verfasser |
Nachricht |
Thorkatla
Gast
|
Frage wegen eines Namen
Hallo
Ich hab eine blöde frage.
Der Name Anck-Su-Namun aus dem Film die Mumie ist der echt oder eine Erfindung von Hollywood.
Danke für Eure Antworten.
LG Thorkala
|
|
| 06.03.2009 23:29 |
|
 |
Dai Otaku
Fellache
 
Gruppe: User
Registriert seit: Feb 2009
Status:
Offline
|
RE: Frage wegen eines Namen
Der Name ist erfunden.
Grammatisch würde er keinen Sinn ergeben.
|
|
| 07.03.2009 10:30 |
|
 |
thomas schipper
thosch40
  
Gruppe: User
Registriert seit: Dec 2007
Status:
Offline
|
RE: Frage wegen eines Namen
Hallo,
das der Name erfunden ist, würde ich so nicht sagen:
nb.t tA.wj anx=s-n-imn; Herrin der beiden Länder Anchsenamun.
Es handelt sich hierbei um Tut-Anch-Amuns Frau. Erfunden ist in diesem Fall lediglich die Aussprache, die es so im alten Ägypten nicht gegeben haben wird.
Ich würde den Namen wie folgt übersetzen:
anx=s n jmn (sie lebt für Amun).
Gruss
Thomas
|
|
| 08.03.2009 19:56 |
|
 |
Dai Otaku
Fellache
 
Gruppe: User
Registriert seit: Feb 2009
Status:
Offline
|
RE: Frage wegen eines Namen
Ich denke, der Name ist wegen der Aussprache verändert worden.
Mich stört das "su" bei Anch-Su-Namun.
*Besserwisser-Modus an*
"su" bzw. "sw" ist ein enklitisches Personalpronomen.
anx-sw n Imn = (er/sie?) lebt ihn für Amun
Besser wäre anx-s sw n Imn (also Anches-su-en-Amun), jedenfalls was Grammatik angeht. Vom Sinn her ist es immer noch falsch^^
*Besserwisser-Modus aus*
|
|
| 08.03.2009 20:53 |
|
 |
Gast
Gast
|
RE: Frage wegen eines Namen
[/color]Danke für eure Antworten. So schnell habe ich gar nicht gerechnet mit einer Antwort. :)
Spricht man Ägyptische Namen so aus wie man sie schreibt?
LG Throkatla[color=#0000FF]
|
|
| 08.03.2009 21:42 |
|
 |
thomas schipper
thosch40
  
Gruppe: User
Registriert seit: Dec 2007
Status:
Offline
|
RE: Frage wegen eines Namen
Hallo Dai Otaku,
sw ist ein abhängiges Pronomen und bedeutet "er, ihm, ihn". Abhängige Pronomen (auch Dependenzpronomen genannt) werden in erster Linie als Objekt des Verbs verwendet; das Verb bezieht sich also auf das Pronomen.
Daraus leiten sich (jedenfalls für mich) folgende Satzbaumöglichkeiten ab:
1. Zweites Glied (Subjekt) im Adjektivsatz
prädikatives Adjektiv | Subjekt (selten für die 1. Person)
2. Subjekt nach bestimmten Partikeln (mk, jsT, …; nn [Negation])
Partikel | Subjekt | Prädikativ (adverbial)
3. Objekt transitiver Verben
Verb (=Suffix(Subjekt)) | Objekt | Rest des Satzes
Transitive Verben beschreiben eine auf ein Objekt gerichtete Tätigkeit. Bezogen auf dein angeführtes Beispiel anx=s sw n Jmn ergibt sich für mich: "er/ihn/ihm lebt sie für Amun". Das macht keinen Sinn, aber dazu kann vielleicht einer, der tiefer in der Grammatik steckt, sicher noch mehr sagen. Vielleicht liege ich ja falsch, aber dann bitte ein ausreichendes Gegenbeispiel zum besseren Verständnis vortragen.
Kommen wir zu dem, was ich eigentlich sagen wollte. Die normale Satzsyntax Verb, Subjekt, Objekt, Adverb reicht aus, um den im Film verwendeten Namen abzubilden. Dazu muss man die verkehrsübliche Vokalisierung der Ägyptologen nur ein wenig anpassen.
Verb: anx -> leben
Subjekt: =s -> sie (Suffixpronom 3. Pers. sing., sie | ihr)
Objekt: n jmn -> für Amun
Aussprache der Ägyptologen: anch-se-n-amun; oder: anch-es-en-amun
Aussprache im Film: ank-su-n-amun. Aus dem "e" wurde halt ein "u" gemacht, weil es stimmiger klingt.
Gruss
Thomas
Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.03.2009 09:17 von thomas schipper.
|
|
| 09.03.2009 09:01 |
|
 |
Thorkala
Fremdling

Gruppe: User
Registriert seit: Mar 2009
Status:
Offline
|
RE: Frage wegen eines Namen
Normals Danke für eure Antworten.
Der Name Ank-su-n-amun ist eine abwandlung von Anch-se-n-amun das übersetzt heißt Herrin der beiden Länder
Lg Thorkatla
Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 10.03.2009 01:02 von Thorkala.
|
|
| 10.03.2009 00:57 |
|
 |
chepri
______________
      
Gruppe: Administratoren
Registriert seit: May 2005
Status:
Offline
|
RE: Frage wegen eines Namen
Hallo Thorkala,
zunächst mal willkommen im forum. Was deine Übersetzung angeht, so habe ich da gelinde Zweifel, um nicht zu sagen, sie trifft den Nagel nicht auf den Kopf.
chepri
"Schön aber ist es, wenn die Hände der Menschen Pyramiden bauen, wenn Teiche gegraben und Baumgärten für die Götter angelegt werden."
Aus den Mahnworten des Ipuwer, Papyrus Leiden 344
|
|
| 10.03.2009 06:25 |
|
 |
Dai Otaku
Fellache
 
Gruppe: User
Registriert seit: Feb 2009
Status:
Offline
|
RE: Frage wegen eines Namen
Normals Danke für eure Antworten.
Der Name Ank-su-n-amun ist eine abwandlung von Anch-se-n-amun das übersetzt heißt Herrin der beiden Länder
Nanu, wo hast du das denn her??
Anchesenamun heißt "sie lebt für Amun", was Thomas ja auch schon erwähnt hat.^^
Herrin beider Länder wäre "Nebet Taui" bzw. "nb.t tawi" in Umschrift
|
|
| 10.03.2009 15:31 |
|
 |
Thorkala
Fremdling

Gruppe: User
Registriert seit: Mar 2009
Status:
Offline
|
RE: Frage wegen eines Namen
Danke für die Nette Begrüssung.
Sorry ich hab da was falsch verstanden.
Lg Thorkatla
|
|
| 13.03.2009 00:07 |
|
 |