<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
	<channel>
		<title><![CDATA[:::Ägypten-Forum::: - Schreiben &amp;#x26; Sprechen]]></title>
		<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/</link>
		<description><![CDATA[:::Ägypten-Forum::: - http://www.faszination-aegypten.de/forum]]></description>
		<pubDate>Thu, 09 Sep 2010 16:47:46 +0200</pubDate>
		<generator>MyBB</generator>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzungsfrage]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4530</link>
			<pubDate>Mon, 09 Aug 2010 18:56:56 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4530</guid>
			<description><![CDATA[Hallo liehe Community,<br />
<br />
Ich bin neu hier und habe eine spezielle frage zu einer übersetzung auf Altägyptisch.<br />
<br />
Ich hatte gern übersetzt "Priesterschaft der Schlange". Bisher habe ich nur<br />
<br />
Gottesdiener = hemu netjer<br />
Schlange     =  hfaw<br />
<br />
auch gottesdiener der Schlange würde mir sehr gut gefallen. Danke für die Hilfe.<br />
<br />
Lg Horhotep]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo liehe Community,<br />
<br />
Ich bin neu hier und habe eine spezielle frage zu einer übersetzung auf Altägyptisch.<br />
<br />
Ich hatte gern übersetzt "Priesterschaft der Schlange". Bisher habe ich nur<br />
<br />
Gottesdiener = hemu netjer<br />
Schlange     =  hfaw<br />
<br />
auch gottesdiener der Schlange würde mir sehr gut gefallen. Danke für die Hilfe.<br />
<br />
Lg Horhotep]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Buchempfehlung]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4396</link>
			<pubDate>Tue, 08 Sep 2009 23:15:28 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4396</guid>
			<description><![CDATA[ähm, ja, hallo <br />
ich bin neu hier im Forum und habe mich ursprünglich vor allem deshalb hier eingeloggt, weil ich wissen wollte, ob mir irgendjemand eine buchempfehlung geben kann...<br />
ich suche nach hieroglyphischen texten, an besten mit transkription und Übersetzung... oder auch nur mit übersetzung...scheint solche lernhilfen nicht wirklich zu geben :( <br />
falls jemand ähnliches in pdf form oder in form zweier verschiedener bücher zum Vorschlag hätte, wäre ich ihm oder ihr sehr verbunden!!!<br />
mfg: anch anubis]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[ähm, ja, hallo <br />
ich bin neu hier im Forum und habe mich ursprünglich vor allem deshalb hier eingeloggt, weil ich wissen wollte, ob mir irgendjemand eine buchempfehlung geben kann...<br />
ich suche nach hieroglyphischen texten, an besten mit transkription und Übersetzung... oder auch nur mit übersetzung...scheint solche lernhilfen nicht wirklich zu geben :( <br />
falls jemand ähnliches in pdf form oder in form zweier verschiedener bücher zum Vorschlag hätte, wäre ich ihm oder ihr sehr verbunden!!!<br />
mfg: anch anubis]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzung ägyptisches Liebeslied]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4394</link>
			<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 20:42:50 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4394</guid>
			<description><![CDATA[Hallöchen!<br />
<br />
Könnt ihr  mir bezüglich einer Übersetzung eines altägyptischen Liebesliedes helfen? Oder sagen, wo ich die Finden könnte? Ich find das überall nur auf deutsch :traurig. Weder in Hieroglyphen noch auf 'ägyptisch' in arabischen Buchstaben (ich weiß, is selten dämlich ausgedrückt :ablach:) Ich hab leider keine Ahnung von altägyptischer Schrift und Sprache, aber ich habe mir ganz fest vorgenommen, dass nach dem Studium zu lernen.<br />
Also hier das Lied, was ich meine, wie ich es in einem Buch gefunden habe:<br />
<br />
Gestern waren es sieben Tage, seit ich meine Liebste nicht gesehen habe,<br />
und Krankheit hat mich beschlichen,<br />
und meine Glieder sind schwer geworden,<br />
und ich bin mir meines eigenen Körpers nicht bewusst.<br />
Selbst wenn die größten Ärzte zu mir kämen,<br />
brächten ihre Arzneien meinem Herzen keinen Trost,<br />
und die Magier, auch sie können mir nicht helfen.<br />
Meine Krankheit hat keinen Namen.<br />
Besser als alle Arzneien ist meine Liebste für mich,<br />
sie ist wichtiger für mich als die ganze Weisheit der Medizin.<br />
Meine Heilungist, wenn sie von draußen hereinkommt.<br />
Wenn ich sie sehe, bin ich gesund;<br />
Öffnet sie die Augen, sind meine Gliedmaßen wieder jung;<br />
Spricht sie, dann bin ich stark;<br />
Und wenn ich sie umarme... wenn ich sie umarme...<br />
<br />
Es wär wirklich toll, wenn ihr mir helfen könnt <br />
:merci:<br />
Nine]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallöchen!<br />
<br />
Könnt ihr  mir bezüglich einer Übersetzung eines altägyptischen Liebesliedes helfen? Oder sagen, wo ich die Finden könnte? Ich find das überall nur auf deutsch :traurig. Weder in Hieroglyphen noch auf 'ägyptisch' in arabischen Buchstaben (ich weiß, is selten dämlich ausgedrückt :ablach:) Ich hab leider keine Ahnung von altägyptischer Schrift und Sprache, aber ich habe mir ganz fest vorgenommen, dass nach dem Studium zu lernen.<br />
Also hier das Lied, was ich meine, wie ich es in einem Buch gefunden habe:<br />
<br />
Gestern waren es sieben Tage, seit ich meine Liebste nicht gesehen habe,<br />
und Krankheit hat mich beschlichen,<br />
und meine Glieder sind schwer geworden,<br />
und ich bin mir meines eigenen Körpers nicht bewusst.<br />
Selbst wenn die größten Ärzte zu mir kämen,<br />
brächten ihre Arzneien meinem Herzen keinen Trost,<br />
und die Magier, auch sie können mir nicht helfen.<br />
Meine Krankheit hat keinen Namen.<br />
Besser als alle Arzneien ist meine Liebste für mich,<br />
sie ist wichtiger für mich als die ganze Weisheit der Medizin.<br />
Meine Heilungist, wenn sie von draußen hereinkommt.<br />
Wenn ich sie sehe, bin ich gesund;<br />
Öffnet sie die Augen, sind meine Gliedmaßen wieder jung;<br />
Spricht sie, dann bin ich stark;<br />
Und wenn ich sie umarme... wenn ich sie umarme...<br />
<br />
Es wär wirklich toll, wenn ihr mir helfen könnt <br />
:merci:<br />
Nine]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Nachnamen in Hieroglyphen]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4379</link>
			<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 13:02:29 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4379</guid>
			<description><![CDATA[Htpw!<br />
Wenn man z.B. deutsche Vornamen in Hieroglyphen transkibiert, versehen mit den Determinativen A1 bzw. B1 je nach "Männlein" oder "Weiblein" - man könnte dies ja auch noch erweitern mit A17 für Namen von Kindern (evtl. mit A1 bzw. B1 zusammen?), dann ist das relativ einfach.<br />
<br />
Wenn man aber jemandes Nachnamen oder vollen Namen so schreiben will, den "Müller" oder "Hans Müller" also exotisch aussehen lassen will, kann man dann A1+B1 oder A1+B1+Z2 (bzw. +Z3) oder auch A1+B1+Z4 (da Eltern ja 2 Personen sind, also auch der Dual in Frage käme) schreiben? Oder gibt es andere Wege, um "Eltern" bzw. "Familie" als Determinativ zu setzen? Oder wäre es auch möglich, nach dem Vornamen mit G39+Z1 bzw. G39+X1 fortzufahren und dann den Nachnamen mitsamt eben genannter Determinativkette zu schreiben? ... Ich selber würde ja einfach A1+B1 oder A1+B1+Z2 (bzw. +Z3) schreiben. Da es aber wohl keine echten ägyptischen Vorlagen dafür gibt, weiß keiner, wie ein Ägypter von damals dies gelöst hätte. <br />
<br />
Htpw!<br />
Mwln]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Htpw!<br />
Wenn man z.B. deutsche Vornamen in Hieroglyphen transkibiert, versehen mit den Determinativen A1 bzw. B1 je nach "Männlein" oder "Weiblein" - man könnte dies ja auch noch erweitern mit A17 für Namen von Kindern (evtl. mit A1 bzw. B1 zusammen?), dann ist das relativ einfach.<br />
<br />
Wenn man aber jemandes Nachnamen oder vollen Namen so schreiben will, den "Müller" oder "Hans Müller" also exotisch aussehen lassen will, kann man dann A1+B1 oder A1+B1+Z2 (bzw. +Z3) oder auch A1+B1+Z4 (da Eltern ja 2 Personen sind, also auch der Dual in Frage käme) schreiben? Oder gibt es andere Wege, um "Eltern" bzw. "Familie" als Determinativ zu setzen? Oder wäre es auch möglich, nach dem Vornamen mit G39+Z1 bzw. G39+X1 fortzufahren und dann den Nachnamen mitsamt eben genannter Determinativkette zu schreiben? ... Ich selber würde ja einfach A1+B1 oder A1+B1+Z2 (bzw. +Z3) schreiben. Da es aber wohl keine echten ägyptischen Vorlagen dafür gibt, weiß keiner, wie ein Ägypter von damals dies gelöst hätte. <br />
<br />
Htpw!<br />
Mwln]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Deutsch - Altägyptisch]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4316</link>
			<pubDate>Tue, 24 Mar 2009 16:14:35 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4316</guid>
			<description><![CDATA[Weiß jemand, ob es ein kostenloses, virtuelles Wörterbuch Deutsch Altägyptisch oder andersrum gibt?<br />
Es gibt da so etwas für 60 €, doch es nützt mir nicht viel einfach so viel Geld auszugeben- zum Spaß.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Weiß jemand, ob es ein kostenloses, virtuelles Wörterbuch Deutsch Altägyptisch oder andersrum gibt?<br />
Es gibt da so etwas für 60 €, doch es nützt mir nicht viel einfach so viel Geld auszugeben- zum Spaß.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetuzung gesucht]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4313</link>
			<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 18:36:49 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4313</guid>
			<description><![CDATA[Hi<br />
Suche eine übersetzung ins altägyptische:<br />
<br />
Preiset Isis!<br />
<br />
<br />
Wäre lieb.<br />
Woin]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi<br />
Suche eine übersetzung ins altägyptische:<br />
<br />
Preiset Isis!<br />
<br />
<br />
Wäre lieb.<br />
Woin]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Frage wegen eines Namen]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4304</link>
			<pubDate>Fri, 06 Mar 2009 23:29:32 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4304</guid>
			<description><![CDATA[Hallo:hallo:<br />
Ich hab eine blöde frage.<br />
Der Name Anck-Su-Namun aus dem Film die Mumie ist der echt oder eine Erfindung von Hollywood.<br />
Danke für Eure Antworten.<br />
LG Thorkala]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo:hallo:<br />
Ich hab eine blöde frage.<br />
Der Name Anck-Su-Namun aus dem Film die Mumie ist der echt oder eine Erfindung von Hollywood.<br />
Danke für Eure Antworten.<br />
LG Thorkala]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Geliebter Sklave - Meren-Bak? Meren-Hem?]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4278</link>
			<pubDate>Mon, 12 Jan 2009 15:48:50 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4278</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen :-)<br />
<br />
Auch ich bin auf der Suche nach altägyptischen Namen bzw. Personen-Bezeichnungen für eine Geschichte... Ich habe versucht, mich hier einzulesen, und auch fleißig im Thesaurus Linguae Aegyptiae gestöbert... aber ich finde es doch alles recht schwierig. <br />
<br />
Kann mir jemand sagen, wie man "geliebter Sklave" übersetzen könnte? Meine Vermutung geht in Richtung Meren-Bak oder Meren-Hem, wobei mir der Unterschied zwischen Bak (bzw. bAk... ist das wichtig?) und Hem (Hm) auch nicht klar ist...<br />
<br />
Umgedreht wäre dann die "geliebte Herrin" Merit-Nebet? Merit-Henut? Henut-Merit? <br />
<br />
Oh, und "geliebt von der Herrin", könnte das sein "Meret-Nebet"?<br />
<br />
Ach, und kann es sein, dass im alten Ägypten keine Raben bekannt waren? Ich habe zumindest vergeblich nach einem solchen Wort gesucht... <br />
<br />
Fragen über Fragen, ich weiß. <br />
<br />
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen würde oder mir sagen könnte, wo ich das selber weiter recherchieren kann...<br />
<br />
Liebe Grüße, <br />
<br />
Meresankh]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen :-)<br />
<br />
Auch ich bin auf der Suche nach altägyptischen Namen bzw. Personen-Bezeichnungen für eine Geschichte... Ich habe versucht, mich hier einzulesen, und auch fleißig im Thesaurus Linguae Aegyptiae gestöbert... aber ich finde es doch alles recht schwierig. <br />
<br />
Kann mir jemand sagen, wie man "geliebter Sklave" übersetzen könnte? Meine Vermutung geht in Richtung Meren-Bak oder Meren-Hem, wobei mir der Unterschied zwischen Bak (bzw. bAk... ist das wichtig?) und Hem (Hm) auch nicht klar ist...<br />
<br />
Umgedreht wäre dann die "geliebte Herrin" Merit-Nebet? Merit-Henut? Henut-Merit? <br />
<br />
Oh, und "geliebt von der Herrin", könnte das sein "Meret-Nebet"?<br />
<br />
Ach, und kann es sein, dass im alten Ägypten keine Raben bekannt waren? Ich habe zumindest vergeblich nach einem solchen Wort gesucht... <br />
<br />
Fragen über Fragen, ich weiß. <br />
<br />
Ich würde mich freuen, wenn mir jemand helfen würde oder mir sagen könnte, wo ich das selber weiter recherchieren kann...<br />
<br />
Liebe Grüße, <br />
<br />
Meresankh]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hilfe beim übersetzen]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4264</link>
			<pubDate>Sat, 13 Dec 2008 13:23:15 +0100</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4264</guid>
			<description><![CDATA[Hallo alle miteinander,<br />
ich habe mal eine Frage zum thema übersetzen vom Hieroglyphen.<br />
Also,wie man Hieroglyphen entschlüsselt das habe ich schon so einigermaßen verstanden,<br />
was ich noch nicht verstanden habe ist das mit dem übersetzen.<br />
z.b.( Djed-ra-iu-ef-anch = Re sagt, daß er leben möge).<br />
Den Text habe ich hier im Forum gefunden.<br />
Muß man das dann noch vom Ägyptischen ins Deutsche übersetzen.<br />
<br />
Danke <br />
gruß reinige]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo alle miteinander,<br />
ich habe mal eine Frage zum thema übersetzen vom Hieroglyphen.<br />
Also,wie man Hieroglyphen entschlüsselt das habe ich schon so einigermaßen verstanden,<br />
was ich noch nicht verstanden habe ist das mit dem übersetzen.<br />
z.b.( Djed-ra-iu-ef-anch = Re sagt, daß er leben möge).<br />
Den Text habe ich hier im Forum gefunden.<br />
Muß man das dann noch vom Ägyptischen ins Deutsche übersetzen.<br />
<br />
Danke <br />
gruß reinige]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Begrüßung]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4185</link>
			<pubDate>Wed, 13 Aug 2008 08:19:25 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4185</guid>
			<description><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
gibt es eine Überlieferung wie die alten Ägypter sich begrüßten oder hat jemand eine Vorstellung davon, was sie gesagt haben, wenn sie sich trafen<br />
<br />
Gruß <br />
<br />
Sati]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo, <br />
<br />
gibt es eine Überlieferung wie die alten Ägypter sich begrüßten oder hat jemand eine Vorstellung davon, was sie gesagt haben, wenn sie sich trafen<br />
<br />
Gruß <br />
<br />
Sati]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Namen unterschiedliche Schreibweise und Übersetzung]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4166</link>
			<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 13:57:52 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4166</guid>
			<description><![CDATA[Habe mal alles zum Thema Namen überflogen und dabei nicht gefunden, was ich schon immer wissen wollte.<br />
<br />
1. Warum gibt es oft mehrere Schreibweisen fur einen Namen z.B.<br />
Hai ider Hay <br />
Hui oder Huy<br />
<br />
Istnofret, Isetnofret, usw, welche ist die gebräuchlichere?.<br />
<br />
2. Gibt es eigentlich für alle Namen eine Übersetzung und sind manche nicht einfach nur Abkürzungen z.B Amenophis- Hori ?<br />
<br />
Ich denke nicht, dass die Menschen sich mit den manchmal doch recht langen Namen gerufen haben oder?   :gruebel<br />
<br />
Grüße Sati]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Habe mal alles zum Thema Namen überflogen und dabei nicht gefunden, was ich schon immer wissen wollte.<br />
<br />
1. Warum gibt es oft mehrere Schreibweisen fur einen Namen z.B.<br />
Hai ider Hay <br />
Hui oder Huy<br />
<br />
Istnofret, Isetnofret, usw, welche ist die gebräuchlichere?.<br />
<br />
2. Gibt es eigentlich für alle Namen eine Übersetzung und sind manche nicht einfach nur Abkürzungen z.B Amenophis- Hori ?<br />
<br />
Ich denke nicht, dass die Menschen sich mit den manchmal doch recht langen Namen gerufen haben oder?   :gruebel<br />
<br />
Grüße Sati]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wo kann ich kostenlos online Alt- oder Mittelägyptisch lernen?]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4165</link>
			<pubDate>Fri, 01 Aug 2008 13:05:52 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4165</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Leute!<br />
Ich interessiere mich sehr für die Altägyptische Kultur, und darum würde ich auch sehr gerne deren Sprache erlernen. Da dies jedoch eher nur "unverbindlich" geschehen soll, würde ich gerne eine Art Online-Kurs machen. Weiß irgendjemand, wo ich so etwas (nach möglichkeit auf Deutsch) finden kann?<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus!!!<br />
<br />
MfG<br />
<br />
Takeo.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Leute!<br />
Ich interessiere mich sehr für die Altägyptische Kultur, und darum würde ich auch sehr gerne deren Sprache erlernen. Da dies jedoch eher nur "unverbindlich" geschehen soll, würde ich gerne eine Art Online-Kurs machen. Weiß irgendjemand, wo ich so etwas (nach möglichkeit auf Deutsch) finden kann?<br />
<br />
Vielen Dank im Voraus!!!<br />
<br />
MfG<br />
<br />
Takeo.]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Sternenmutter]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4158</link>
			<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 20:59:28 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4158</guid>
			<description><![CDATA[Hallo,<br />
erstmal herzlichen Glückwunsch für eure interessante Website und Forum :)<br />
Ich hoffe es ist nicht allzu unhöflich, als Neuankömmling gleich mit einer Anfrage hereinzuplatzen?<br />
Ich bin aus verschiedenen Gründen vom alten Ägypten fasziniert, habe allerdings wenig Ahnung von der Sprache. <br />
Derzeit suche ich nach einem neuen Nickname für das Netz und bin nach langem Überlegen ganz glücklich mit meiner Idee, den Namen "Sternenmutter" auf Ägyptisch zu wählen.<br />
Ich habe schon herausgefunden, dass Stern Seba heißt und Mut Mutter (zumindest in der Transkription).<br />
<br />
Aber gibt es im Altägyptischen dann auch eine Veränderung des Wortes, wie eben analog im Deutschen "Stern" zu "Sternen"-(Mutter)? (also so eine Art Genitiv in der Mehrzahl?)<br />
<br />
Schon mal ganz herzlichen Dank<br />
*grins*<br />
Magdalena]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo,<br />
erstmal herzlichen Glückwunsch für eure interessante Website und Forum :)<br />
Ich hoffe es ist nicht allzu unhöflich, als Neuankömmling gleich mit einer Anfrage hereinzuplatzen?<br />
Ich bin aus verschiedenen Gründen vom alten Ägypten fasziniert, habe allerdings wenig Ahnung von der Sprache. <br />
Derzeit suche ich nach einem neuen Nickname für das Netz und bin nach langem Überlegen ganz glücklich mit meiner Idee, den Namen "Sternenmutter" auf Ägyptisch zu wählen.<br />
Ich habe schon herausgefunden, dass Stern Seba heißt und Mut Mutter (zumindest in der Transkription).<br />
<br />
Aber gibt es im Altägyptischen dann auch eine Veränderung des Wortes, wie eben analog im Deutschen "Stern" zu "Sternen"-(Mutter)? (also so eine Art Genitiv in der Mehrzahl?)<br />
<br />
Schon mal ganz herzlichen Dank<br />
*grins*<br />
Magdalena]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Hilfe für Übersetzung deutsch-ägyptisch]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4150</link>
			<pubDate>Sun, 13 Jul 2008 23:02:22 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4150</guid>
			<description><![CDATA[Hallo Leute!<br />
<br />
Kann mir einer von euch folgenden Satz ins Ägyptische übersetzen?<br />
Am besten in Hieroglyphen und Umschrift.<br />
<br />
Jeder Mensch ist mit einem anderen verbunden und wird durch einen anderen gehalten.<br />
<br />
Komm echt nicht weiter. Bin leider noch nicht stolzer Besitzer von Hannig´s Wörterbuch deutsch-ägyptisch...noch nicht:traurig<br />
<br />
Danke schon mal<br />
Biket]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo Leute!<br />
<br />
Kann mir einer von euch folgenden Satz ins Ägyptische übersetzen?<br />
Am besten in Hieroglyphen und Umschrift.<br />
<br />
Jeder Mensch ist mit einem anderen verbunden und wird durch einen anderen gehalten.<br />
<br />
Komm echt nicht weiter. Bin leider noch nicht stolzer Besitzer von Hannig´s Wörterbuch deutsch-ägyptisch...noch nicht:traurig<br />
<br />
Danke schon mal<br />
Biket]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Das Verb (Zeitwort)]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4143</link>
			<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 15:01:45 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4143</guid>
			<description><![CDATA[Weil das "Sommerloch" so schön ist, möchte ich hier "mein" grammatikalisches Verständnis anhand des Verbs "lieben" kundtun. Ich bitte um Eure geschätzte Meinung sowie natürlich um Ergänzungen und/oder Verbesserungen.<br />
<br />
Richtungsweisend gilt bei einer Übersetzung die Syntax Verb | Subjekt | Objekt | Adverb. <br />
Das Verb teilt mit, was geschieht, was jemand tut und auch wann dies passiert. Im "Deutschen" gibt es dazu "Hilfszeitwörter", …<br />
<br />
<br />
Zitat:Haben, sein und werden, sind die Hilfszeitwörter auf Erden<br />
<br />
haben (habe, habt, hat)<br />
sein (bin, bist, sind, seid)<br />
werden (werde, wirst …)<br />
<br />
<br />
… die es im Ägyptischen als "Wort" nicht gibt, jedoch über die Zeitformen sehr wohl ermittelt und übersetzt werden.<br />
<br />
Beginnen wir mit der Grundform: <br />
<br />
mr(j) -> lieben | schwaches Verb mit eigentlich drei Radikalen (Konsonanten), deren letztes nicht mit transkriptiert wird. <br />
<br />
Daraus entwickelt sich:<br />
<br />
Infinitiv: mr.t -> lieben (Endung .t weil es sich um ein schwaches Verb handelt)<br />
Stammform Präsens: mr=f -> er liebt<br />
Stammform Perfekt: mr.n=f -> er liebte<br />
Stammform Futur: (nur bei Wünschen und Erwartungen) mry=f -> möge er lieben<br />
Partizip Präsens: mrr.w=f -> er (ist) liebend | er liebt<br />
Partizip Perfekt: mr.w=f -> er (hat) geliebt<br />
Relativform Präsens: mrr.t=f -> (das) was er liebt<br />
Relativform Perfekt: mr.nt=f -> (das) was er geliebt (hat)<br />
Relativform Futur: mr.ty=fy -> er wird geliebt werden<br />
<br />
LG<br />
Thomas]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Weil das "Sommerloch" so schön ist, möchte ich hier "mein" grammatikalisches Verständnis anhand des Verbs "lieben" kundtun. Ich bitte um Eure geschätzte Meinung sowie natürlich um Ergänzungen und/oder Verbesserungen.<br />
<br />
Richtungsweisend gilt bei einer Übersetzung die Syntax Verb | Subjekt | Objekt | Adverb. <br />
Das Verb teilt mit, was geschieht, was jemand tut und auch wann dies passiert. Im "Deutschen" gibt es dazu "Hilfszeitwörter", …<br />
<br />
<br />
Zitat:Haben, sein und werden, sind die Hilfszeitwörter auf Erden<br />
<br />
haben (habe, habt, hat)<br />
sein (bin, bist, sind, seid)<br />
werden (werde, wirst …)<br />
<br />
<br />
… die es im Ägyptischen als "Wort" nicht gibt, jedoch über die Zeitformen sehr wohl ermittelt und übersetzt werden.<br />
<br />
Beginnen wir mit der Grundform: <br />
<br />
mr(j) -> lieben | schwaches Verb mit eigentlich drei Radikalen (Konsonanten), deren letztes nicht mit transkriptiert wird. <br />
<br />
Daraus entwickelt sich:<br />
<br />
Infinitiv: mr.t -> lieben (Endung .t weil es sich um ein schwaches Verb handelt)<br />
Stammform Präsens: mr=f -> er liebt<br />
Stammform Perfekt: mr.n=f -> er liebte<br />
Stammform Futur: (nur bei Wünschen und Erwartungen) mry=f -> möge er lieben<br />
Partizip Präsens: mrr.w=f -> er (ist) liebend | er liebt<br />
Partizip Perfekt: mr.w=f -> er (hat) geliebt<br />
Relativform Präsens: mrr.t=f -> (das) was er liebt<br />
Relativform Perfekt: mr.nt=f -> (das) was er geliebt (hat)<br />
Relativform Futur: mr.ty=fy -> er wird geliebt werden<br />
<br />
LG<br />
Thomas]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Das Partizip]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4135</link>
			<pubDate>Thu, 03 Jul 2008 14:30:07 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4135</guid>
			<description><![CDATA[Hallo liebe Gemeinde,<br />
hallo Schriftexperten!<br />
<br />
Ich grüble über folgendes nach:<br />
<br />
Infinitiv : hören -> sdm<br />
<br />
Infinitiv Passiv: gehört werden -> ?<br />
<br />
Partizip Präsens : hörend -> sdmy?<br />
<br />
Partizip Futur: einer, der hören wird -> sdm.ty=fy<br />
<br />
Partizip Perfekt: einer, der gehört hat -> sdmy.n=f<br />
<br />
Imperativ I: höre! -> sdm.w<br />
<br />
Imperativ II: hört! -> sdm.w<br />
<br />
Gerundium: des Hörens, dem Hören, zum Hören, beim Hören -> ?<br />
<br />
Könntet Ihr das bitte überprüfen/verbessern und gegebenenfalls die Fragezeichen erzänzen…<br />
<br />
<br />
Gruss<br />
Thomas]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo liebe Gemeinde,<br />
hallo Schriftexperten!<br />
<br />
Ich grüble über folgendes nach:<br />
<br />
Infinitiv : hören -> sdm<br />
<br />
Infinitiv Passiv: gehört werden -> ?<br />
<br />
Partizip Präsens : hörend -> sdmy?<br />
<br />
Partizip Futur: einer, der hören wird -> sdm.ty=fy<br />
<br />
Partizip Perfekt: einer, der gehört hat -> sdmy.n=f<br />
<br />
Imperativ I: höre! -> sdm.w<br />
<br />
Imperativ II: hört! -> sdm.w<br />
<br />
Gerundium: des Hörens, dem Hören, zum Hören, beim Hören -> ?<br />
<br />
Könntet Ihr das bitte überprüfen/verbessern und gegebenenfalls die Fragezeichen erzänzen…<br />
<br />
<br />
Gruss<br />
Thomas]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Wie spricht man Jr.tj=fj-m-x.t aus?]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4097</link>
			<pubDate>Thu, 22 May 2008 16:02:58 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4097</guid>
			<description><![CDATA[Hi,<br />
<br />
ich habe gerade in einem altägyptischen Wörterbuch gestöbert und habe folgendes Suchergebnis erhalten:<br />
<br />
Angaben zum Lemma  Jr.tj=fj-m-x.t  (Lemma-Nummer 851780) <br />
Übersetzung Dessen beide Augen Feuer sind  <br />
Kurzreferenz LGG I, 437 f. <br />
Wortkategorie Göttername <br />
 <br />
Nun habe ich leider keine Ahnung wie man das richtig ausspricht..<br />
Weiß das irgendwer?<br />
<br />
Gruß]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi,<br />
<br />
ich habe gerade in einem altägyptischen Wörterbuch gestöbert und habe folgendes Suchergebnis erhalten:<br />
<br />
Angaben zum Lemma  Jr.tj=fj-m-x.t  (Lemma-Nummer 851780) <br />
Übersetzung Dessen beide Augen Feuer sind  <br />
Kurzreferenz LGG I, 437 f. <br />
Wortkategorie Göttername <br />
 <br />
Nun habe ich leider keine Ahnung wie man das richtig ausspricht..<br />
Weiß das irgendwer?<br />
<br />
Gruß]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Übersetzung Merytre-Hatshepsut]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4095</link>
			<pubDate>Wed, 21 May 2008 16:30:12 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4095</guid>
			<description><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
ich brüte über folgender Übersetzung (siehe Anhang).<br />
<br />
Ich möchte wie folgte transkriptieren: Hm.t nsw wr.t mr.t=f anx-tj mn-tj tp-tA<br />
Übersetzung: Die große Königin, seine Liebe Merytre, sie lebt ewig auf Erden<br />
<br />
Folgende Erklärung dazu: <br />
Hm.t nsw (nsw wird vorangestellt) = Königin <br />
Quelle: Dictionary of Middle Egyptian in Gardiner Classification Order, Paul Dickson, December 1, 2006<br />
<br />
wr.t = groß <br />
Quelle: DZA 22.441.200 (auch in dieser Schreibweise)<br />
<br />
mr.t=f = seine Liebe<br />
Quelle: Adolf Erman, Ägyptisches Lexikon. (mr.t in Verbindung mit Suffix)<br />
<br />
Merytre (Namenskartusche)<br />
<br />
anx-tj = sie lebt<br />
Quelle: Adolf Erman, Ägyptisches Lexikon (anx in Verbindung mit tj)<br />
<br />
mn-tj = ewig (fortdauernd)<br />
Quelle: Adolf Erman, Ägyptisches Lexikon (mn in Verbindung mit tj)<br />
<br />
tp-tA = auf Erden<br />
Quelle: Adolf Erman, Ägyptisches Lexikon Seite 274<br />
Alternativ: DZA 31.073.170 (hier allerdings: Erdenzeit, Existenz auf Erden)<br />
<br />
Ich bitte um Meinungen dazu!<br />
Gruss<br />
Thomas]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hallo zusammen,<br />
ich brüte über folgender Übersetzung (siehe Anhang).<br />
<br />
Ich möchte wie folgte transkriptieren: Hm.t nsw wr.t mr.t=f anx-tj mn-tj tp-tA<br />
Übersetzung: Die große Königin, seine Liebe Merytre, sie lebt ewig auf Erden<br />
<br />
Folgende Erklärung dazu: <br />
Hm.t nsw (nsw wird vorangestellt) = Königin <br />
Quelle: Dictionary of Middle Egyptian in Gardiner Classification Order, Paul Dickson, December 1, 2006<br />
<br />
wr.t = groß <br />
Quelle: DZA 22.441.200 (auch in dieser Schreibweise)<br />
<br />
mr.t=f = seine Liebe<br />
Quelle: Adolf Erman, Ägyptisches Lexikon. (mr.t in Verbindung mit Suffix)<br />
<br />
Merytre (Namenskartusche)<br />
<br />
anx-tj = sie lebt<br />
Quelle: Adolf Erman, Ägyptisches Lexikon (anx in Verbindung mit tj)<br />
<br />
mn-tj = ewig (fortdauernd)<br />
Quelle: Adolf Erman, Ägyptisches Lexikon (mn in Verbindung mit tj)<br />
<br />
tp-tA = auf Erden<br />
Quelle: Adolf Erman, Ägyptisches Lexikon Seite 274<br />
Alternativ: DZA 31.073.170 (hier allerdings: Erdenzeit, Existenz auf Erden)<br />
<br />
Ich bitte um Meinungen dazu!<br />
Gruss<br />
Thomas]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Ägyptisches Wort für Chaos]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4093</link>
			<pubDate>Sat, 17 May 2008 17:34:02 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4093</guid>
			<description><![CDATA[Grüße.<br />
Ich bin auf der Suche nach dem Ägyptischen Wort für Chaos. Könnte mir da jemand weiterhelfen?<br />
Mfg Dalasar]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Grüße.<br />
Ich bin auf der Suche nach dem Ägyptischen Wort für Chaos. Könnte mir da jemand weiterhelfen?<br />
Mfg Dalasar]]></content:encoded>
		</item>
		<item>
			<title><![CDATA[Mutter auf agyptisch/altägyptisch]]></title>
			<link>http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4076</link>
			<pubDate>Thu, 01 May 2008 14:06:32 +0200</pubDate>
			<guid isPermaLink="false">http://www.faszination-aegypten.de/forum/showthread.php?tid=4076</guid>
			<description><![CDATA[Hi Leute - ich mal wieder.<br />
<br />
Ich weiß ja, dass es für solche Wortklaubereien den Theasaurus da gibt - nur kann ich mich da einfach nicht anmelden. Fragt mich nicht warum, ich hab keine Ahnung, aber ich krieg auch keine Bestätigungsmail zum Freischalten meines Accounts. <br />
<br />
Aber egal, jetzt zum eigentlichen Thema:<br />
Für mein Buch wäre es fein, wenn ich das ägyptische Wort für "Mutter" oder "Mama" oder "ziehmutter" oder eben in dem zusammenhang, finden würde. Wie sagt man in Ägypten zu seiner Mutter? <br />
Ich weiß jetzt nicht, ob ich es im Endeffekt für mein Bruch brauchen kann, je nachdem wie kompilziert jetzt der Name klingt oder so. <br />
<br />
hoffe, mir kann da gehoflen werden. :rolleyes2:]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[Hi Leute - ich mal wieder.<br />
<br />
Ich weiß ja, dass es für solche Wortklaubereien den Theasaurus da gibt - nur kann ich mich da einfach nicht anmelden. Fragt mich nicht warum, ich hab keine Ahnung, aber ich krieg auch keine Bestätigungsmail zum Freischalten meines Accounts. <br />
<br />
Aber egal, jetzt zum eigentlichen Thema:<br />
Für mein Buch wäre es fein, wenn ich das ägyptische Wort für "Mutter" oder "Mama" oder "ziehmutter" oder eben in dem zusammenhang, finden würde. Wie sagt man in Ägypten zu seiner Mutter? <br />
Ich weiß jetzt nicht, ob ich es im Endeffekt für mein Bruch brauchen kann, je nachdem wie kompilziert jetzt der Name klingt oder so. <br />
<br />
hoffe, mir kann da gehoflen werden. :rolleyes2:]]></content:encoded>
		</item>
	</channel>
</rss>